Mika Toimi Waltari

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Mika Toimi Waltari

Message  thierry.F le Sam 18 Oct - 12:33:13



Mika Toimi Waltari (19 septembre 1908 à Helsinki- 26 août 1979 à Helsinki) est un écrivain finlandais, célèbre pour ses romans historiques traduits dans de nombreuses langues.
Mika Waltari est le fils de Toimi Armas Waltari, un pasteur luthérien, aumônier de prison né en 1881 et de son épouse Olga Maria Johansson. À cinq ans, Waltari perd son père. Tout jeune, il assiste à la guerre civile finlandaise à Helsinki.
Plus tard, il s'inscrit à l'Université d'Helsinki comme étudiant en théologie, selon les vœux de sa mère. Mais rapidement il abandonne la théologie en faveur de la philosophie, l'esthétique et la littérature, et il obtient son diplôme de maître en 1929. Pendant ses études, il contribue à divers magazines et écrit des poèmes et des histoires. Il obtient la publication de son premier livre en 1925. Il fait ses études aussi à l'Université de Paris.
Pendant ses études universitaires Waltari part à Paris en 1927. Il y écrit son premier grand roman Suuri illusioni (La Grande illusion), très apprécié par la jeunesse finlandaise. En termes de style, le roman est considéré comme l'équivalent finlandais des œuvres des écrivains américains de la "Lost Generation". Le livre de Waltari est un roman historique, qui a lieu au XXe siècle, le héros est un Finlandais qui se rend à Paris à vingt ans et y vit une vie plutôt bohème.
1. Le chat chinois et d'autres contes (Kiinalainen kissa, 1932) Trad. par Tiina Vainikka et Pascal Molon. Paris : Nathan, 1992. 152p. (ISBN 2-09-240330-3)
2. Un inconnu vint à la ferme (Vieras mies tuli taloon, 1937) Trad. par Lucie Thomas ; Avant-propos d’Aurélien Sauvageot. Paris : Gallimard, 1er trim. 1944. 190p.
3. Qui a tué Madame Skrof ? (Kuka murhasi rouva Skrofin ?, 1939) Trad. Par Olivier Séchan. Paris : Librairie des Champs Élysées (Le Masque, 423) [Grand prix de littérature scandinave], 4e trim. 1952. 241p.
4. Jamais de lendemain (Ei koskaan huomispäivää, 1942) Trad. par Paula et Christian Nabais. Arles : Actes Sud (Lettres scandinaves), avril 1995. 110p. (ISBN 2-7427-0478-7)
5. Mademoiselle Van Brooklyn (Fine Van Brooklyn, 1942) Trad. par Mirja Bolgar et André Enegren. Arles : Actes Sud (Lettres scandinaves), juin 1992. 101p. (ISBN 2-86869-858-1)
6. Reine d’un jour – (Karina) (Kaarina Maununtytär, 1942) Trad. par Perrin d’Agnel. Nivelles (Belgique) : La sixaine, déc. 1946. 234p. 1re éd. 1946.
7. Danse parmi les tombes (Tanssi yli hautojen, 1943) Trad. par Jean-Luc Moreau. Paris: Phébus (d’aujourd’hui, étranger), juin 1994. 264p. (ISBN 2-85940-332-9)
8. Sinouhé, l’Égyptien « Myrina » (Sinuhe egyptiläinen, 1945) Trad. par Jean-Louis Perret. Genève : Jeheber, 1947. 338p.
9. Sinouhé, l’Égyptien « Merit » (Sinuhe egyptiläinen, 1945) Trad. par Jean-Louis Perret. Genève : Jeheber, 1948. 304p.
10. Sinouhé l’Égyptien I (Sinuhe egyptiläinen, 1945) Trad. par Jean-Louis Perret. Paris : Gallimard (Folio, 1297), mai 1990. 499p. (ISBN 2-07-037297-9)
11. Sinouhé l’Égyptien II (Sinuhe egyptiläinen, 1945) Trad. par Jean-Louis Perret. Paris : Gallimard (Folio, 1298), mai 1990. 478p. (ISBN 2-07-037298-7)
12. Sinouhé l’Égyptien (Sinuhe egyptiläinen, 1945) Trad. par Jean-Louis Perret. Paris : Plon, mai 1999. 636p. (ISBN 2-259-02759-Cool
13. Boucle d'or (Kultakutri, 1948) Trad. par Jean-Luc Moreau. Paris : Phébus (d’aujourd’hui, étranger), mai 1997. 156p. (ISBN 2-85940-483-X) – (ISSN 1157-3899)
14. L’escholier de Dieu (Mikael Karvajalka, 1948) Trad. par Jean-Pierre Carasso & Monique Baile Paris : (Presse pocket, 2758), mars 1987. 557p. ; dossier hist. et litt. Par Marie-Madeleine Fragonard p.561-595. (ISBN 2-266-01914-7)
15. Le serviteur du Prophète (Mikael Hakim, 1949) Trad. par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso Paris : Club France Loisirs, juillet 1986. 579p. 1re éd. 1985 (Olivier Orban) (ISBN 2-7242-3029-9)
16. La journée des hommes libres (Ihmisen vapaus, 1950) Trad. par Michel Chrestien. Nantes: L'Élan, mars 1993. 23 p. éd. 1952. (ISBN 2-909027-12-0)
17. L’Ange noir (Johannes Angelos, 1952) Trad. par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie. Paris : Amiot-Dumont (Les meilleures traductions), 1954. 292p.
18. Les amants de Byzance (Johannes Angelos, 1952). Trad. par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie. Aix-en-Provence : Pandora, avril 1981. 331p. (ISBN 2-86371-021-4)
19. Les amants de Byzance (Johannes Angelos, 1952) Trad. par Jean-Louis Perret et Andrée Martinerie ; Préf. Par Claude Aziza Paris : Pocket, 1999. 304p. ; dossier hist. p.307-315. éd. 1993. (ISBN 2-266-05371-X)
20. L'Étrusque (Turms, Kuolematon, 1955) Trad. et préf. Par Jean-Pierre Carasso Paris : Le Seuil (Points, 67), avril 1995. 1re éd. 1955 (Olivier Orban) (ISBN 2.02.024642.2)
21. Le secret du royaume, Myrina (Valtakunnan salaisuus, 1959) Trad. par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso. Paris : Olivier Orban (Les romans dans l’Histoire), juin 1983. 484p. (ISBN 2-85565-209-X)
22. La viorne (Koiranheisipuu, 1960) Trad. par Paula et Christian Nabais. Arles : Actes Sud (Lettres scandinaves), janvier 1996. 109p. (ISBN 2-7427-0666-6)
23. Le secret du royaume, Minutus (Ihmiskunnat viholliset, 1964) Trad. par Monique Baile et Jean-Pierre Carasso. Paris : Olivier Orban (Les romans dans l’Histoire), avril 1983. 668p. (ISBN 2-85565-211-1)
24. Jean le Pérégrin (Nuori Johannes, 1981) Trad. par Jean-Luc Moreau. Paris : Presse Pocket, 4671, mars 1993. 509p. (ISBN 2-266-05369-Cool
avatar
thierry.F

Nombre de messages : 138
Age : 54
Date d'inscription : 10/09/2008

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum